User:Antocm/opensuse-translation
This page regards to the openSUSE translation to Portuguese, so it's in Portuguese.
Guia rápido de configuração de um ambiente de tradução
Esta é uma descrição rápida de como se iniciar na tradução de ficheiros da distribuição openSUSE.
Fazer o download das traduções Portuguesas com ajuda do documento:
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide
Lêr primeiro o documento, mas resumindo, fazer o checkout (puxar) dos ficheiros:
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/pt svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/pt
não precisas de ser root. a operação realiza-se no directório actual, por isso convém estar num directório criado para o efeito.
Instalar o software "kbabel" no yast software-management. Instala-se o pacote kdesdk3-translate.
Configurar o kbabel conforme imagens anexas. Escolher o menu Project --> Configure...
File:Kbabel-project-configuration.jpg
Configurar também o directório onde se encontram os ficheiros de tradução (com extensão .po)
File:Kbabel-configuration-2.png
Invocando o Catalog Manager, deve surgir algo como:
File:Kbabel-catalog-manager.png
Poderão ser sempre seguidas as estatísticas em http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/pt/
Os ficheiros traduzidos devem ser colocados de volta no servidor com a operação de commit. Por exemplo, para o ficheiro zypper.pt.po:
svn -m "Text translations" commit lcn/pt/po/zypper.pt.po
em que a opção -m permite anexar uma mensagem de log. (é necessário um username com direitos de escrita)
O compendium é um ficheiro como qualquer outro ficheiro de tradução, com a excepção de que contém todas as strings que já foram traduzidas até agora no projecto. Podes abrir o ficheiro e fazer um "find" para encontrar como se realizou uma tradução com determinada palavra que procuras. É possível ainda fazer auto-traduções com base no compendium, mas eles já fazem isso, e entregam-nos os ficheiros com palavras fuzzy, que significa que foram traduzidas automaticamente e requerem tradução
Esta é uma imagem genérica do kbabel com dicionário Português configurado, e as janelas mais interessantes em funcionamento:
Notas de kbabel:
- Numa determinada string, CTRL+U marca ou desmarca uma string como "fuzzy" ou seja, para revisão.
- Olhar sempre para a janela de "comments" que oferece muitas vezes comentários pertinentes aos tradutores.
- SHIFT+ENTER introduz automaticamente um \n
- Existe uma janela com as tags HTML existentes no texto, as quais podemos clicar se pretendemos inseri-las no texto traduzido.
- CTRL+PgDOWN vai para a próxima string fuzzy.
- SHIFT+PgDOWN vai para a próxima string fuzzy ou untranslated.
--antocm 22:28, 21 October 2008 (UTC)