The wikis are now using the new authentication system.
If you did not migrate your account yet, visit https://idp-portal-info.suse.com/

User:Antocm/opensuse-translation

Jump to: navigation, search

This page regards to the openSUSE translation to Portuguese, so it's in Portuguese.


Guia rápido de configuração de um ambiente de tradução

Esta é uma descrição rápida de como se iniciar na tradução de ficheiros da distribuição openSUSE.

Fazer o download das tradu√ß√Ķes Portuguesas com ajuda do documento:

http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide

Lêr primeiro o documento, mas resumindo, fazer o checkout (puxar) dos ficheiros:

svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/pt
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/pt

não precisas de ser root. a operação realiza-se no directório actual, por isso convém estar num directório criado para o efeito.

Instalar o software "kbabel" no yast software-management. Instala-se o pacote kdesdk3-translate.

Configurar o kbabel conforme imagens anexas. Escolher o menu Project --> Configure...

File:Kbabel-project-configuration.jpg

Configurar também o directório onde se encontram os ficheiros de tradução (com extensão .po)

File:Kbabel-configuration-2.png

Invocando o Catalog Manager, deve surgir algo como:

File:Kbabel-catalog-manager.png

Poderão ser sempre seguidas as estatísticas em http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/pt/

Os ficheiros traduzidos devem ser colocados de volta no servidor com a operação de commit. Por exemplo, para o ficheiro zypper.pt.po:

svn -m "Text translations" commit lcn/pt/po/zypper.pt.po

em que a opção -m permite anexar uma mensagem de log. (é necessário um username com direitos de escrita)

O compendium √© um ficheiro como qualquer outro ficheiro de tradu√ß√£o, com a excep√ß√£o de que cont√©m todas as strings que j√° foram traduzidas at√© agora no projecto. Podes abrir o ficheiro e fazer um "find" para encontrar como se realizou uma tradu√ß√£o com determinada palavra que procuras. √Č poss√≠vel ainda fazer auto-tradu√ß√Ķes com base no compendium, mas eles j√° fazem isso, e entregam-nos os ficheiros com palavras fuzzy, que significa que foram traduzidas automaticamente e requerem tradu√ß√£o

Esta é uma imagem genérica do kbabel com dicionário Português configurado, e as janelas mais interessantes em funcionamento:

File:Kbabel-translating.png


Notas de kbabel:

- Numa determinada string, CTRL+U marca ou desmarca uma string como "fuzzy" ou seja, para revis√£o.

- Olhar sempre para a janela de "comments" que oferece muitas vezes coment√°rios pertinentes aos tradutores.

- SHIFT+ENTER introduz automaticamente um \n

- Existe uma janela com as tags HTML existentes no texto, as quais podemos clicar se pretendemos inseri-las no texto traduzido.

- CTRL+PgDOWN vai para a próxima string fuzzy.

- SHIFT+PgDOWN vai para a próxima string fuzzy ou untranslated.


--antocm 22:28, 21 October 2008 (UTC)