openSUSE:Danish translations
Hands Off!
This is the team page for the Danish openSUSE translation team. If you're not on the team, please don't touch it.
Dansk openSUSE oversættelseshold
Medlemmer
Martin Schlander / cb400f (koordinator)
Ib Larsen / ila4920
Jan Madsen / jan-portugal
Bliv medlem
Kontakt oversættelsesholdet hvis du vil hjælpe til.
Målsætninger
At have komplette, ensartede danske oversættelser af openSUSE i høj kvalitet som lever op til brugernes forventninger.
Tidsplan og milepæle
Næste version af openSUSE udkommer marts 2011. Oversættelsesarbejdet påbegyndes 3-4 måneder forinden.
Kommunikation
Oversættelsesholdet modtager gerne feedback, kommentarer, gode råd osv. Kommunikation sker på følgender måder:
Mailinglister:
- dansk@dansk-gruppen.dk
- opensuse-da@opensuse.org
- opensuse-translation@opensuse.org
IRC:
- #dansk-gruppen på Freenode
- #opensuse-translation på Freenode
Links
Hjælperessourcer
Novell iTerm (user/pass guest/guest)
www.merriam-webster.com/dictionary/
computing-dictionary.thefreedictionary.com
Retningslinier for ensartethed
For at opnå ensartede, konsistente oversættelser har oversættelsesholdet fastsat nogle "regler".
Hyppigt forekommende ord
Abort: afbryd
Add: tilføj
Add-On: tillæg(s)
Applet: Panelprogram
Browse: gennemse
Cancel: annullér
Change (bydeform): ændr
Check: tjek, kontrollér, i visse tilfælde afkryds
Children: (om proces) barneproces
Connected: tilsluttet
Controller: styreenhed
Create: opret
Delete: slet
Device: enhed
Directory: mappe
Disable: deaktivér
Daemon: dæmon
Edit: redigér
Enable: aktivér
Entry: punkt
Fallback: nødplan (alternativt reserve[et-eller-andet])
Features: funktioner
Finish: afslut
Host: værtsmaskine
Image (ISO f.eks.): imagefil
Installation source: softwarekilde
Internet: internet(tet) (med lille begyndelsesbogstav)
Invalid: ugyldig
Kernel: kerne
Mail: e-mail
Management: håndtering, administration, styring, ledelse (afhængigt af sammenhæng)
Mode: tilstand
Mount: montere
Note: bemærk
Obsoletes: forælder
Option: Indstilling (gui), tilvalg (kommandolinje)
Parent: (om proces) forælderproces
Parse: fortolke
Password: adgangskode
Patch: rettelse
Permissions: (root-)rettigheder, (fil-)tilladelser
Provides: leverer
Remove: fjern
Repository: softwarekilde (hvis der ikke er tale om pakker, f.eks. svn repository, bruges "depot")
Requires: kræver
Subscribe (zmd/rug): tilmelde
Support: understøtte, understøttelse, support (i betydningen hjælp til bruger)
Suspend: suspendér
Tool: værktøj
Trash: affald
Trusted: betroet
Volume: lydstyrke, delarkiv, diskområde, m.m., afhængigt af sammenhæng
Forkortelser
f.eks., bl.a., osv., pga., vha.,
Ingen forkortelser efter punktum, ikke to forkortelser lige efter hindanden.
Engelske ord som ikke oversættes
accesspoint, backup, boot, bootloader, broadcast, cache, codecs, debugging, download, feed, firewall, framework, hardware, input, link, log, mirror, multiplayer, offline, online, output, plugin, proxy, resolvable, rollback, script, server, software, upload, wildcards
Andet
Navne oversættes ikke!
Ved gemmer..., henter..., o.l. anvendes ikke mellemrum mellem ord og punktummer.
Ved udsagnsord som slutter på -er i bydeform anvendes accent (f.eks. redigér, annullér osv.)
Cd/dvd o.l. skrives med små bogstaver, i bestemt form i disse og lignende tilfælde, anvendes apostrof (cd'en, dvd'en)
OK (store bogstaver, ikke punktum).
Til diskussion
ord der ikke oversættes:
frontend, backend, gateway
Standardisering
Forkortelser såsom RPM, NFS, FTP (altid med stort?)
Path: Søgesti? sti? valgfrit?
Authentification: autentificering? godkendelse? standardiseret eller valgfrit?
Scan: scanne? skanne? (begge dele korrekt, brug for en standard?)
Summary: (Summary of the joystick configuration) oversigt? opsummering? (summary i forbindelse med RPM-pakker) resumé?
Probe: Forslag er velkomne ;-)
- Analysere. Mit indtryk er, at de to engelske verber 'analyze' og 'probe' begge dækkes af dette. Jan.
(internet) Connection: forbindelse? tilslutning?