openSUSE:Danish translations

Jump to: navigation, search

Hands Off!


This is the team page for the Danish openSUSE translation team. If you're not on the team, please don't touch it.


Dansk openSUSE oversættelseshold


Medlemmer

Martin Schlander / cb400f (koordinator)

Ib Larsen / ila4920

Jan Madsen / jan-portugal

Bliv medlem

Kontakt oversættelsesholdet hvis du vil hjælpe til.

Målsætninger


At have komplette, ensartede danske oversættelser af openSUSE i høj kvalitet som lever op til brugernes forventninger.


Tidsplan og milepæle


Næste version af openSUSE udkommer marts 2011. Oversættelsesarbejdet påbegyndes 3-4 måneder forinden.

Kommunikation


Oversættelsesholdet modtager gerne feedback, kommentarer, gode råd osv. Kommunikation sker på følgender måder:

Mailinglister:

  • dansk@dansk-gruppen.dk
  • opensuse-da@opensuse.org
  • opensuse-translation@opensuse.org

IRC:

  • #dansk-gruppen på Freenode
  • #opensuse-translation på Freenode

Links


Oversættelses-statistik

Download PO-filer til LCN

Download PO-filer til YaST

Download PO-filer til WebYaST

Dansk-gruppen

Oversættelsesguide til wikien


Hjælperessourcer


Novell iTerm (user/pass guest/guest)

da.open-tran.eu

KLIDs ordliste

Retskrivningsordbogen

Microsoft sprogportal

IT-dansk

Dansk sprognævn

www.merriam-webster.com/dictionary/

Wikipedia.org

computing-dictionary.thefreedictionary.com

Webopedia.com

techweb.com

Google


Retningslinier for ensartethed


For at opnå ensartede, konsistente oversættelser har oversættelsesholdet fastsat nogle "regler".


Hyppigt forekommende ord

Abort: afbryd

Add: tilføj

Add-On: tillæg(s)

Applet: Panelprogram

Browse: gennemse

Cancel: annullér

Change (bydeform): ændr

Check: tjek, kontrollér, i visse tilfælde afkryds

Children: (om proces) barneproces

Connected: tilsluttet

Controller: styreenhed

Create: opret

Delete: slet

Device: enhed

Directory: mappe

Disable: deaktivér

Daemon: dæmon

Edit: redigér

Enable: aktivér

Entry: punkt

Fallback: nødplan (alternativt reserve[et-eller-andet])

Features: funktioner

Finish: afslut

Host: værtsmaskine

Image (ISO f.eks.): imagefil

Installation source: softwarekilde

Internet: internet(tet) (med lille begyndelsesbogstav)

Invalid: ugyldig

Kernel: kerne

Mail: e-mail

Management: håndtering, administration, styring, ledelse (afhængigt af sammenhæng)

Mode: tilstand

Mount: montere

Note: bemærk

Obsoletes: forælder

Option: Indstilling (gui), tilvalg (kommandolinje)

Parent: (om proces) forælderproces

Parse: fortolke

Password: adgangskode

Patch: rettelse

Permissions: (root-)rettigheder, (fil-)tilladelser

Provides: leverer

Remove: fjern

Repository: softwarekilde (hvis der ikke er tale om pakker, f.eks. svn repository, bruges "depot")

Requires: kræver

Subscribe (zmd/rug): tilmelde

Support: understøtte, understøttelse, support (i betydningen hjælp til bruger)

Suspend: suspendér

Tool: værktøj

Trash: affald

Trusted: betroet

Volume: lydstyrke, delarkiv, diskområde, m.m., afhængigt af sammenhæng

Forkortelser

f.eks., bl.a., osv., pga., vha.,

Ingen forkortelser efter punktum, ikke to forkortelser lige efter hindanden.


Engelske ord som ikke oversættes

accesspoint, backup, boot, bootloader, broadcast, cache, codecs, debugging, download, feed, firewall, framework, hardware, input, link, log, mirror, multiplayer, offline, online, output, plugin, proxy, resolvable, rollback, script, server, software, upload, wildcards

Andet

Navne oversættes ikke!

Ved gemmer..., henter..., o.l. anvendes ikke mellemrum mellem ord og punktummer.

Ved udsagnsord som slutter på -er i bydeform anvendes accent (f.eks. redigér, annullér osv.)

Cd/dvd o.l. skrives med små bogstaver, i bestemt form i disse og lignende tilfælde, anvendes apostrof (cd'en, dvd'en)

OK (store bogstaver, ikke punktum).

Til diskussion

ord der ikke oversættes:

frontend, backend, gateway


Standardisering

Forkortelser såsom RPM, NFS, FTP (altid med stort?)

Path: Søgesti? sti? valgfrit?

Authentification: autentificering? godkendelse? standardiseret eller valgfrit?

Scan: scanne? skanne? (begge dele korrekt, brug for en standard?)

Summary: (Summary of the joystick configuration) oversigt? opsummering? (summary i forbindelse med RPM-pakker) resumé?

Probe: Forslag er velkomne ;-)

  1. Analysere. Mit indtryk er, at de to engelske verber 'analyze' og 'probe' begge dækkes af dette. Jan.

(internet) Connection: forbindelse? tilslutning?