Talk:DA-Translation
From openSUSE
Et engelsk ord, der hyppigt anvendes i vores oversættelser er skip.
Vi har hidtil anvendt spring over.
Vi kunne ligesåvel bruge den direkte oversættelse til verbummet skippe, der i bydeform også er skip.
Retskrivningsordbogen siger (kopieret):
- skippe vb., -ede (lade ligge, se bort fra).
Hvad mener resten af oversættelsesholdet om den idé?
Jan
Sætninger og vendinger der ofte anvendes:
- Continue? - Vil du fortsætte?
- Really continue? - Vil du virkelig fortsætte?
Forslag til 'ordliste':
- Click../Click on... - Tryk på... (f.eks 'Annulér')
- Press... - samme som 'Click' - Tryk på.
- Remote - ekstern
- Skip - skippe - Retskrivningsordbogen siger (kopieret): 'skippe vb., -ede (lade ligge, se bort fra)'.
- up-to-date - ajourført
Generelt:
- Apostrof før og efter kommandoer, betegnelser, program-/modulnavne og alt andet, der ikke er fremhævet med fed, kursiv eller lign.
Eksempler:
Kun brugeren 'root' kan udføre denne handling.
At køre 'dasdfmt' sletter alle data på disken.
Tryk på 'Annullér' for at afbryde.

