Talk:DA-Translation

From openSUSE

Et engelsk ord, der hyppigt anvendes i vores oversættelser er skip.
Vi har hidtil anvendt spring over.
Vi kunne ligesåvel bruge den direkte oversættelse til verbummet skippe, der i bydeform også er skip.
Retskrivningsordbogen siger (kopieret):

  • skippe vb., -ede (lade ligge, se bort fra).

Hvad mener resten af oversættelsesholdet om den idé?

Jan

Sætninger og vendinger der ofte anvendes:

  • Continue? - Vil du fortsætte?
  • Really continue? - Vil du virkelig fortsætte?



Forslag til 'ordliste':

  • Click../Click on... - Tryk på... (f.eks 'Annulér')
  • Press... - samme som 'Click' - Tryk på.
  • Remote - ekstern
  • Skip - skippe - Retskrivningsordbogen siger (kopieret): 'skippe vb., -ede (lade ligge, se bort fra)'.
  • up-to-date - ajourført


Generelt:

  • Apostrof før og efter kommandoer, betegnelser, program-/modulnavne og alt andet, der ikke er fremhævet med fed, kursiv eller lign.
    Eksempler:
    Kun brugeren 'root' kan udføre denne handling.
    At køre 'dasdfmt' sletter alle data på disken.
    Tryk på 'Annullér' for at afbryde.