DA-Translation
From openSUSE
Contents |
Dansk openSUSE oversættelseshold
Medlemmer
Martin Schlander / cb400f (koordinator)
Martin Møller / Martinm_76
Ib Larsen / ila4920
Jan Madsen / jan-portugal
Bliv medlem
I øjeblikket er der rigeligt folk til opgaven - men hold dig beredt, det kan ændre sig. Du kan indtil videre hjælpe oversættelsesholdet ved at rapportere fejl og dårlige oversættelser.
Har man lyst til at oversætte kunne man overveje at kigge lidt på wikien.
Målsætninger
At have komplette, ensartede danske oversættelser af openSUSE i høj kvalitet som lever op til brugernes forventninger.
Tidsplan og milepæle
Primo august: Vi påbegynder arbejdet med 11.2.
Medio oktober: Translation freeze.
12/11 2009: openSUSE 11.2 udgives til offentligheden.
Kommunikation
Oversættelsesholdet modtager gerne feedback, kommentarer, gode råd osv. Kommunikation sker på følgender måder:
Mailinglister: opensuse-translation@opensuse.org eller opensuse-da@opensuse.org
IRC: #dansk-gruppen@irc.freenode.net, #opensuse-translation@irc.freenode.net
Hjælperessourcer
Novell iTerm (user/pass guest/guest)
www.merriam-webster.com/dictionary/
computing-dictionary.thefreedictionary.com
openSUSE-da PO-kompendium
Holdet har et kompendium der kan anvendes med KBabel. Kompendiet er et derivat af PO-kompendiet kde-da.po udviklet af KDE-oversætteren Erik Kjær Pedersen.
Tilføj Kompendiet til KBabel
Det gøres således: Opsætning -> Indstil ordbog -> PO-kompendium -> Angiv placering af kompendiet.
Anvendelse af kompendiet
Når man er i tvivl om oversættelsen af et ord markeres det i msgid, derefter kan man søge efter ordet i kompendiet på denne måde: Ordbøger -> Find markeret tekst -> PO-kompendium
Det anbefales dog at anvende tastaturgenvejen for PO-kompendium - erfaringen siger desværre at det normalt er nødvendigt at ændre standardgenvejen. Dette konfigureres under: Opsætning -> Indstil genveje
Resultatet af søgningen vises under fanebladet 'Søgning' i KBabels højre panel.
Links
Anbefalede mailinglister
Retningslinier for ensartethed
For at opnå ensartede, konsistente oversættelser har oversættelsesholdet fastsat nogle "regler".
Hyppigt forekommende ord
Abort: afbryd
Add: tilføj
Add-On: tillæg(s)
Applet: Panelprogram
Browse: gennemse
Cancel: annullér
Change (bydeform): ændr
Check: tjek, kontrollér, i visse tilfælde afkryds
Children: (om proces) barneproces
Connected: tilsluttet
Controller: styreenhed
Create: opret
Delete: slet
Device: enhed
Directory: mappe
Disable: deaktivér
Daemon: dæmon
Edit: redigér
Enable: aktivér
Entry: punkt
Fallback: nødplan (alternativt reserve[et-eller-andet])
Features: funktioner
Finish: afslut
Host: værtsmaskine
Image (ISO f.eks.): imagefil
Installation source: softwarekilde
Internet: internet(tet) (med lille begyndelsesbogstav)
Invalid: ugyldig
Kernel: kerne
Mail: e-mail
Management: håndtering, administration, styring, ledelse (afhængigt af sammenhæng)
Mode: tilstand
Mount: montere
Note: bemærk
Obsoletes: forælder
Option: valgmulighed
Parent: (om proces) forælderproces
Parse: fortolke
Password: adgangskode
Patch: rettelse
Permissions: (root-)rettigheder, (fil-)tilladelser
Provides: leverer
Remove: fjern
Repository: softwarekilde (hvis der ikke er tale om pakker, f.eks. svn repository, bruges "depot")
Requires: kræver
Subscribe (zmd/rug): tilmelde
Support: understøtte, understøttelse, support (i betydningen hjælp til bruger)
Suspend: suspendér
Tool: værktøj
Trash: affald
Trusted: betroet
Volume: lydstyrke, delarkiv, diskområde, m.m., afhængigt af sammenhæng
Forkortelser
f.eks., bl.a., osv., pga., vha.,
Ingen forkortelser efter punktum, ikke to forkortelser lige efter hindanden.
Engelske ord som ikke oversættes
accesspoint, backup, boot, bootloader, broadcast, cache, codecs, debugging, download, feed, firewall, framework, hardware, input, link, log, mirror, multiplayer, offline, online, output, plugin, proxy, resolvable, rollback, script, server, software, upload, wildcards
Andet
Navne oversættes ikke!
Ved gemmer..., henter..., o.l. anvendes ikke mellemrum mellem ord og punktummer.
Ved udsagnsord som slutter på -er i bydeform anvendes accent (f.eks. redigér, annullér osv.)
CD/DVD o.l. skrives med store bogstaver, i bestemt form i disse og lignende tilfælde, anvendes apostrof (CD'en, DVD'en, URL'erne osv.)
OK (store bogstaver, ikke punktum).
Til diskussion
ord der ikke oversættes:
frontend, backend, gateway
Standardisering
Forkortelser såsom RPM, NFS, FTP (altid med stort?)
Path: Søgesti? sti? valgfrit?
Authentification: autentificering? godkendelse? standardiseret eller valgfrit?
Scan: scanne? skanne? (begge dele korrekt, brug for en standard?)
Summary: (Summary of the joystick configuration) oversigt? opsummering? (summary i forbindelse med RPM-pakker) resumé?
Probe: Forslag er velkomne ;-)
- Analysere. Mit indtryk er, at de to engelske verber 'analyze' og 'probe' begge dækkes af dette. Jan.
(internet) Connection: forbindelse? tilslutning?


