DA-Translation

From openSUSE

Contents

Dansk openSUSE oversættelseshold


Medlemmer

Martin Schlander / cb400f (koordinator)

Martin Møller / Martinm_76

Ib Larsen / ila4920

Jan Madsen / jan-portugal


Bliv medlem

I øjeblikket er der rigeligt folk til opgaven - men hold dig beredt, det kan ændre sig. Du kan indtil videre hjælpe oversættelsesholdet ved at rapportere fejl og dårlige oversættelser.

Har man lyst til at oversætte kunne man overveje at kigge lidt på wikien.


Målsætninger


At have komplette, ensartede danske oversættelser af openSUSE i høj kvalitet som lever op til brugernes forventninger.


Tidsplan og milepæle


Primo august: Vi påbegynder arbejdet med 11.2.

Medio oktober: Translation freeze.

12/11 2009: openSUSE 11.2 udgives til offentligheden.

Kommunikation


Oversættelsesholdet modtager gerne feedback, kommentarer, gode råd osv. Kommunikation sker på følgender måder:

Mailinglister: opensuse-translation@opensuse.org eller opensuse-da@opensuse.org

IRC: #dansk-gruppen@irc.freenode.net, #opensuse-translation@irc.freenode.net

Hjælperessourcer


Novell iTerm (user/pass guest/guest)

da.open-tran.eu

KLIDs ordliste

Retskrivningsordbogen

Microsoft sprogportal

IT-dansk

Dansk sprognævn

www.merriam-webster.com/dictionary/

Wikipedia.org

computing-dictionary.thefreedictionary.com

Webopedia.com

techweb.com

Google


openSUSE-da PO-kompendium

Holdet har et kompendium der kan anvendes med KBabel. Kompendiet er et derivat af PO-kompendiet kde-da.po udviklet af KDE-oversætteren Erik Kjær Pedersen.


Tilføj Kompendiet til KBabel

Det gøres således: Opsætning -> Indstil ordbog -> PO-kompendium -> Angiv placering af kompendiet.


Anvendelse af kompendiet

Når man er i tvivl om oversættelsen af et ord markeres det i msgid, derefter kan man søge efter ordet i kompendiet på denne måde: Ordbøger -> Find markeret tekst -> PO-kompendium

Det anbefales dog at anvende tastaturgenvejen for PO-kompendium - erfaringen siger desværre at det normalt er nødvendigt at ændre standardgenvejen. Dette konfigureres under: Opsætning -> Indstil genveje

Resultatet af søgningen vises under fanebladet 'Søgning' i KBabels højre panel.

Links


Oversættelsesguide

SVN

Oversættelseshold

Oversættelses-statistik

PO-filer

Dansk-gruppen

Oversættelsesguide til wikien


Anbefalede mailinglister


opensuse-translation

opensuse-da

"Dev" mailinglist

Dansk-gruppens liste


Retningslinier for ensartethed


For at opnå ensartede, konsistente oversættelser har oversættelsesholdet fastsat nogle "regler".


Hyppigt forekommende ord

Abort: afbryd

Add: tilføj

Add-On: tillæg(s)

Applet: Panelprogram

Browse: gennemse

Cancel: annullér

Change (bydeform): ændr

Check: tjek, kontrollér, i visse tilfælde afkryds

Children: (om proces) barneproces

Connected: tilsluttet

Controller: styreenhed

Create: opret

Delete: slet

Device: enhed

Directory: mappe

Disable: deaktivér

Daemon: dæmon

Edit: redigér

Enable: aktivér

Entry: punkt

Fallback: nødplan (alternativt reserve[et-eller-andet])

Features: funktioner

Finish: afslut

Host: værtsmaskine

Image (ISO f.eks.): imagefil

Installation source: softwarekilde

Internet: internet(tet) (med lille begyndelsesbogstav)

Invalid: ugyldig

Kernel: kerne

Mail: e-mail

Management: håndtering, administration, styring, ledelse (afhængigt af sammenhæng)

Mode: tilstand

Mount: montere

Note: bemærk

Obsoletes: forælder

Option: valgmulighed

Parent: (om proces) forælderproces

Parse: fortolke

Password: adgangskode

Patch: rettelse

Permissions: (root-)rettigheder, (fil-)tilladelser

Provides: leverer

Remove: fjern

Repository: softwarekilde (hvis der ikke er tale om pakker, f.eks. svn repository, bruges "depot")

Requires: kræver

Subscribe (zmd/rug): tilmelde

Support: understøtte, understøttelse, support (i betydningen hjælp til bruger)

Suspend: suspendér

Tool: værktøj

Trash: affald

Trusted: betroet

Volume: lydstyrke, delarkiv, diskområde, m.m., afhængigt af sammenhæng

Forkortelser

f.eks., bl.a., osv., pga., vha.,

Ingen forkortelser efter punktum, ikke to forkortelser lige efter hindanden.


Engelske ord som ikke oversættes

accesspoint, backup, boot, bootloader, broadcast, cache, codecs, debugging, download, feed, firewall, framework, hardware, input, link, log, mirror, multiplayer, offline, online, output, plugin, proxy, resolvable, rollback, script, server, software, upload, wildcards

Andet

Navne oversættes ikke!

Ved gemmer..., henter..., o.l. anvendes ikke mellemrum mellem ord og punktummer.

Ved udsagnsord som slutter på -er i bydeform anvendes accent (f.eks. redigér, annullér osv.)

CD/DVD o.l. skrives med store bogstaver, i bestemt form i disse og lignende tilfælde, anvendes apostrof (CD'en, DVD'en, URL'erne osv.)

OK (store bogstaver, ikke punktum).

Til diskussion

ord der ikke oversættes:

frontend, backend, gateway


Standardisering

Forkortelser såsom RPM, NFS, FTP (altid med stort?)

Path: Søgesti? sti? valgfrit?

Authentification: autentificering? godkendelse? standardiseret eller valgfrit?

Scan: scanne? skanne? (begge dele korrekt, brug for en standard?)

Summary: (Summary of the joystick configuration) oversigt? opsummering? (summary i forbindelse med RPM-pakker) resumé?

Probe: Forslag er velkomne ;-)

  1. Analysere. Mit indtryk er, at de to engelske verber 'analyze' og 'probe' begge dækkes af dette. Jan.

(internet) Connection: forbindelse? tilslutning?

Fredag d. 13. - Lykkens dag


proud day